Personen | Treffen/Publikationen | Fotografien | Intern | |
|
||||
Sie sind hier: Homepage → Treffen → jusla-12 → Scheller Übersetzungsprobleme durch das Prisma des Untertitelns von FilmenФильмы с субтитрами и их перевод на разные языки представляют собой интересный объект лингвистического анализа. Важным фактором перевода живой речи в субтитры является необходимость семантической конденсации устной речи в письменную форму субтитров. К сожалению, в результате необходимых сокращений дискурсивные слова, важным свойством которых является установление связности дискурса и отношения говорящих к сообщаемому, часто не передаются вовсе. Linguistische Beiträge zur Slavistik. XII. JungslavistInnen-Treffen Gießen 2003. Hg. Monika Wingender. München: Sagner 2005 (= Specimina Philologiae Slavicae 144), 135–151. |