Übersetzungsprobleme durch das Prisma des Untertitelns von Filmen
Andrea Scheller
Фильмы с субтитрами и их перевод на разные языки представляют собой интересный объект лингвистического анализа. Важным фактором перевода живой речи в субтитры является необходимость семантической конденсации устной речи в письменную форму субтитров. К сожалению, в результате необходимых сокращений дискурсивные слова, важным свойством которых является установление связности дискурса и отношения говорящих к сообщаемому, часто не передаются вовсе.
Под этим аспектом в статье рассматриваются межъязыковые различия между английским языком с одной стороны и немецким и славянскими языками, обладающими богатой системой дискурсивных средств выражения, с другой стороны.
Linguistische Beiträge zur Slavistik. XII. JungslavistInnen-Treffen Gießen 2003.
Hg. Monika Wingender. München: Sagner 2005 (= Specimina Philologiae Slavicae 144),
135–151.